Бъдещето на кирилицата и българския език

Занимавайки се с компютри, например при изготвяне на софтуерен продукт, много често изникват въпроси около използването на кирилицата и смесването й с латиница. Интересно е да се наблюдава връзката на използвана азбука и отражението й върху езика.

Според мен трябва да се наложат няколко прости и строги правила при съставянето на текстове на български език, чиито първоизточник е на чужд език. Искам да дам няколко примера и за целта ще използвам сравнението с английския език, който в момента е най-използван в мултикултурна среда.

Имена - фонетично представяне
  • Примери: Microsoft - Майкрософт, Windows - Уиндоус, Intel - Интел, Bluetooth - Блутут
  • Цел: Хора, които не познават добре чуждия език и правилата му за четене могат да произнесат приблизително правилно думата, която много често е запазена марка и не трябва да се променя
Други думи и словосъчетания - превод
  • Примери: motherboard - дънна платка, mouse - мишка, showroom - изложбена зала
  • Цел: Пресъздаване на значението на думата от английски език на български
Сметнах, че е нужно да напиша тази статия, да изясня тези прости правила, защото явно има българи, които са прекалено "модерни" и забравят или просто не знаят, че ползването на чужд език няма нищо общо с ползването на майчиния език. Може би на някого не му пука, може би някой е неграмотен (не, че аз мога да служа за пример), но е недопустимо, когато стигаме до изречения от вида:
  • Елате в новия ни шоурум на Симеоновско шосе.
  • Последните новини от Microsoft са за новата версия на Windows.
Изреченията на български трябва да са написани на кирилица и по възможност да използват български думи.

Баща ми ми зададе един много интересен парадокс: Идва един чужденец в България и вижда заглавието на статията "Нов кол център стартира в България". Човекът току що е научил кирилицата и започнал да се справя с търсенето на думите в речника. Какво намира: нов, център, стартирам, кол? Как ще преведе думата "кол"? Трябва ли да въведем още стотици, ако не и хиляди думи в езика ни, за които имаме прост превод?

Явно сме толкова погълнати от глобализацията, Интернет и телевизията, че много хора не се сещат да направят усилието да пишат на български език... А много хубаво би било, ако и БАН, МОН, университетите и училищата, се съсредоточат върху проблема, върху дупката, която е зейнала в езика ни.

Благодаря за вниманието

09.07.2009 г.
Попаднах на една много интересна личност от Българското възраждане - Иван Богоров. Статията за него в Уикипедия съдържа една любопитната част Някои думи, въведени от Богоров, която може да ни служи за пример в следването на идеята за чист език.

Comments

  1. Браво Сашо много хубава статийка. Трябва да се научим да използваме правилен български език, а не да говорим на Българо-Английски диалект.

    ReplyDelete
  2. Една статия по темата от Тодор Арнаудов: Упадъкът на езика на българското общество (2003)
    http://eim.hit.bg/3/27/upad.htm

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Sitecore Social Connected 1.3.0 Add Account issue (fixed)

Concatenate rows in Oracle

Nokia 6120 classic with Nokia (Ovi) Maps 3